字体:大 中 小
护眼
关灯
上一页
目录
下一页
旧日音乐家 第436节 (第2/3页)
自己拿的,是一本由那位雅努斯诗人“巴伦特洛”编纂的《少年的魔号》翻印版。 不过范宁仔细比对一番后,发现并不完全如此。 他们的教义中只收录了部分诗歌,不是每一首都有,比如自己曾用作“复活”第三乐章素材的《旁图亚的圣雅宁各向鱼儿布道》就没有收录。 当然,属于《少年的魔号》中作品的出现频率是最高的。 尽管也有其他风格庞杂的诗歌,但看起来,他们似乎对这部作品更加青睐。 “这细想起来无论如何也有些令人不安,因为说起‘青睐’,我也对这部诗集中所描绘的各类意象很着迷,自从我写完纯器乐的毕业作品《第一交响曲》练笔后,不仅第二、第三部交响曲都改编了其中的素材,甚至接下来我都还有这种打算......” 范宁回忆起自己的音乐学识。 《少年的魔号》究竟是一部怎样的诗集呢。 范宁认为它应该算一部“民俗诗集”,而且是“世界民俗诗集”。 雅努斯诗人“巴伦特洛”并非其原文本的作者,只是一个收录、修编和翻译者。 有很多人都在收录它们,很多人都在翻译他们。 其过程是怎样的呢? 某某人在查阅资料时找到“1号版本”的《少年的魔号》,觉得其中有几首“不喜欢”,或“不适合”,或“有违自己信仰”,或自己“翻译得不太好”,就把这几首剔除了,成了“2号版本”。 另外某人自认为“2号版本”编纂得还不错,就是“漏了几首”,有点可惜,又加上了他所考证的另外几首,但这几首和前者删除的并不一样,于是成了“3号版本”。 有人觉得“2号版本”的古霍夫曼语翻得属实不错,于是又把它翻成了兰格语的“4号版本”,传到利底亚人手里出版。有人觉得“3号版本”的雅努斯语有些词不达意,出于对神秘学研究的兴趣,又将其翻译为图伦加利亚语,明明是“n次翻译”的版本,后人在其遗物中发现后,却以为它是第3史的“原始文本”,又给翻回成了雅努斯语并根据自己的考据继续增删作品...... 对,《少年的魔号》里面的作品完全是“散装打包”的。 原作者全部无从考证; 翻译来翻译去,各首诗歌最初到底是什么语种完全无从得知; 涉及到的宗教意象也遍布各地,并非“一神”; 更“绝”的是,连作品的最终数量都花样百出,范宁见过的最少的版本只收录了11首,最多的有超过30首...... 巴伦特洛编纂的《少年的魔号》-雅努斯语-15首版,只是一个相对权威的、比较能引起范宁的兴趣的版本之一。 以前范宁在学习音乐学时,感觉还没这么深刻,后来接触神秘后,同样也没发现其中有更深的相位秘密,充其量带点神秘主义倾向,他主要所感兴趣的,还是其充满瑰丽色彩和奇幻意象的文学性。 但现在范宁知道了一些更高处的秘密后...... 他觉得《少年的魔号》这部诗集,悬而未决又模棱两可,有十分强烈的“秘史”特征! “断章取义。” 逐渐冷静下来分析后,范宁心中吐出了这个成语。 因为他逐渐发现,被这神降学会所选录的诗歌,大多呈现出的都是这样一些内容或意象——至少字面上是——强调人在尘世中的苦痛、绝望、或虚无,然后描述所谓“天国”里
上一页
目录
下一页